Пријавување на грешки во преводот на Ubuntu
FS#289 - Речениците не значат многу на македонски
Закачено за проектот:
Ubuntu
Отворено од Игор Стаматовски (assyst) - чет, 10 апр 2008 13:42:07
Последен пат изменето од Арангел Ангов (ufo) - вто, 13 јан 2009 20:20:35
Отворено од Игор Стаматовски (assyst) - чет, 10 апр 2008 13:42:07
Последен пат изменето од Арангел Ангов (ufo) - вто, 13 јан 2009 20:20:35
|
ДеталиВиди на сликата како се преведени.
Еве ги моите предлози: Како сакате да продолжите со поделба на просторот на вашиот диск? - Употребувајќи го целиот диск и прикажувајќи дополнително објаснување - Употребувајќи го најголемиот празен простор на дискот и прикажувајќи дополнително објаснување - Рачно |
Оваа задача зависи од
Затворено од Арангел Ангов (ufo)
вто, 13 јан 2009 20:20:35
Причина за затворање: Не го поправам
Additional comments about closing: Океј ми изгледа ова, пошто нема никој друг забелешки ќе го оставам како што е.
вто, 13 јан 2009 20:20:35
Причина за затворање: Не го поправам
Additional comments about closing: Океј ми изгледа ова, пошто нема никој друг забелешки ќе го оставам како што е.
snapshot1.png
Guided - use the largest continuous free space
Со помош - најголемиот континуиран празен простор
Guided - use entire disk
Со помош - користи го целиот диск
Мене овие ми изгледаат сосема јасни и чисти. Малце би го сменил првото за да изгледа вака:
Со помош - користи го најголемиот континуиран празен простор
Не мислам дека треба да ги менуваме но еве го оставам тикетов отворен за дискусија ако имате нешто да додадете.
Поздрав,
партиционирање - "разделување ?
парттиција - дел ?
може и да остане партиционирање и партциција со оглед на тоа што се
користи како неологизам за компјутерска технологија