Ubuntu

Пријавување на грешки во преводот на Ubuntu
Листа на задачи

FS#289 - Речениците не значат многу на македонски

Закачено за проектот: Ubuntu
Отворено од Игор Стаматовски (assyst) - чет, 10 апр 2008 13:42:07
Последен пат изменето од Арангел Ангов (ufo) - вто, 13 јан 2009 20:20:35
Тип на задача
Категорија Backend / Core
Статус Затворено
Доделено на Арангел Ангов (ufo)
Оперативни системи GNU/Linux
Сериозност Средно
Приоритет Виско
Пријавена верзија 1.0
Доаѓа во верзија Нерешено
До датум Нерешено
Завршено во проценти 100%
Гласови 0
Приватно Не

Детали

Види на сликата како се преведени.

Еве ги моите предлози:

Како сакате да продолжите со поделба на просторот на вашиот диск?

- Употребувајќи го целиот диск и прикажувајќи дополнително објаснување

- Употребувајќи го најголемиот празен простор на дискот и прикажувајќи дополнително објаснување

- Рачно
Оваа задача зависи од

Затворено од  Арангел Ангов (ufo)
вто, 13 јан 2009 20:20:35
Причина за затворање:  Не го поправам
Additional comments about closing:  Океј ми изгледа ова, пошто нема никој друг забелешки ќе го оставам како што е.
Коментар од Арангел Ангов (ufo) - пет, 11 апр 2008 10:30:59
Обично кога се преведува се гледа да се скратат стринговите а да се задржи значењето, пример:

Guided - use the largest continuous free space
Со помош - најголемиот континуиран празен простор

Guided - use entire disk
Со помош - користи го целиот диск

Мене овие ми изгледаат сосема јасни и чисти. Малце би го сменил првото за да изгледа вака:

Со помош - користи го најголемиот континуиран празен простор

Не мислам дека треба да ги менуваме но еве го оставам тикетов отворен за дискусија ако имате нешто да додадете.

Поздрав,
Коментар од Јован Костовски (chombium) - вто, 13 мај 2008 23:38:48
"Подготвувам простор на дискот" наместо "Припремам простор на дискот" - прирпрема е српски збор

партиционирање - "разделување ?
парттиција - дел ?

може и да остане партиционирање и партциција со оглед на тоа што се
користи како неологизам за компјутерска технологија

Вчитувам...